Arlindo Moura
É na oficina que pertenceu ao avô que Arlindo se sente completo. O sol do fim da tarde entra pelas janelas como se elas não estivessem ali, lançando um brilho poético, quase místico, sobre os ricos tons castanhos dos bancos e das mesas de trabalho em madeira. É como se o seu avô ainda estivesse ali, curvado no seu canto, criando meticulosamente filigranas, perdido na precisão da sua arte.
Arlindo Moura
It is in the workshop that once belonged to his grandfather that Arlindo feels whole. The late afternoon sun streams through the windowpanes as if they weren’t there, casting a poetic, almost mystical glow over the rich brown tones of the wooden benches and worktables. It’s as if his grandfather were still there, hunched over in his corner, meticulously crafting filigree, lost in the precision of his art.
Arlindo Moura
Es en el taller que perteneció a su abuelo donde Arlindo se siente pleno. El sol del atardecer se cuela por los cristales como si no estuvieran allí, proyectando un resplandor poético, casi místico, sobre los ricos tonos marrones de los bancos y mesas de trabajo de madera. Es como si su abuelo todavía estuviera allí, encorvado en su rincón, elaborando meticulosamente la filigrana, absorto en la precisión de su arte.
Arlindo Moura
C'est dans l'atelier qui appartenait autrefois à son grand-père qu'Arlindo se sent pleinement. Le soleil de fin d'après-midi filtre à travers les vitres comme si elles n'étaient pas là, projetant une lueur poétique, presque mystique, sur les riches tons bruns des bancs et tables de travail en bois. On dirait que son grand-père est toujours là, penché dans son coin, travaillant méticuleusement des filigranes, perdu dans la précision de son art.
J. Soares
Adelino Soares tem a filigrana nos genes. Estudou joalharia simplesmente porque sentia que era a coisa certa a fazer e, no primeiro ano, escolheu o seu caminho. Seria um artesão, deixando que as suas mãos fossem as suas ferramentas. Nada o fascinava mais do que as mãos da mãe — gastas pelo tempo e pelo trabalho, mas capazes de criar maravilhas.
J. Soares
Adelino Soares has filigree in his genes. He studied jewelry making simply because it felt right, and in his first year, he chose his path. He would be an artisan, letting his hands be his tools. Nothing fascinated him more than his mother’s hands—worn by time and labor, yet capable of creating wonders.
J. Soares
Adelino Soares lleva la filigrana en la sangre. Estudió joyería simplemente porque le parecía bien, y en su primer año, eligió su camino. Sería artesano, dejando que sus manos fueran sus herramientas. Nada le fascinaba más que las manos de su madre, desgastadas por el tiempo y el trabajo, pero capaces de crear maravillas.
J. Soares
Adelino Soares a le filigrane dans les gènes. Il a étudié la joaillerie simplement parce que cela lui semblait juste, et dès sa première année, il a choisi sa voie. Il serait artisan, laissant ses mains devenir ses outils. Rien ne le fascinait autant que les mains de sa mère, usées par le temps et le travail, mais capables de créer des merveilles.
Oficina do ouro
À medida que a joia ganha forma, guiada por mãos hábeis e pela paciência que é em si mesma uma arte, Elsa recorda o passado com uma nostalgia silenciosa, sem nunca desviar o olhar do seu ofício. “O Arlindo é um excelente artesão, ainda mais exigente do que eu!” diz ela com orgulho. Foi das suas mãos que nasceu o anel de noivado, feito em filigrana — claro — para selar uma promessa de amor para toda a vida.
Oficina do ouro
As the jewel takes shape, guided by skilled hands and the patience that is itself an art, Elsa reminisces about the past with quiet nostalgia—never once looking away from her craft. “Arlindo is an excellent artisan, even more demanding than I am!” she says with pride. It was from his hands that the engagement ring was born, crafted in filigree—of course—to seal a lifelong promise of love.
Oficina do ouro
A medida que la joya toma forma, guiada por manos expertas y la paciencia que es en sí misma un arte, Elsa rememora el pasado con silenciosa nostalgia, sin apartar la vista de su oficio. «Arlindo es un artesano excelente, ¡incluso más exigente que yo!», dice con orgullo. De sus manos nació el anillo de compromiso, elaborado en filigrana, por supuesto, para sellar una promesa de amor para toda la vida.
Oficina do ouro
Tandis que le bijou prend forme, guidé par des mains expertes et une patience qui est en soi un art, Elsa se remémore le passé avec une nostalgie discrète, sans jamais quitter son art du regard. « Arlindo est un excellent artisan, encore plus exigeant que moi ! » dit-elle avec fierté. C'est de ses mains qu'est née la bague de fiançailles, façonnée en filigrane – bien sûr – pour sceller une promesse d'amour éternelle.
Classic Silver
Desde o tempo do seu pai até hoje, pouca coisa mudou. Eduardo mantém-se fiel ao seu legado, aos seus métodos artesanais e à sua oficina original, trabalhando com a forja, a chapa de tração, o alicate e inúmeras ferramentas. Mas há algo de especial: tudo é feito a quatro mãos — a dele e a do filho Tiago — como um dueto musical, ambas a tocar o mesmo Stradivarius: a filigrana.
Classic Silver
From his father's time to today, little has changed. Eduardo stays true to his legacy, his artisanal methods, and his original workshop—working with the forge, the drawplate, the pliers, and countless tools. But there’s something special: everything is done with four hands—his and his son Tiago’s—like a musical duet, both playing the same Stradivarius: filigree.
Classic Silver
Desde la época de su padre hasta hoy, poco ha cambiado. Eduardo se mantiene fiel a su legado, a sus métodos artesanales y a su taller original, trabajando con la forja, la hilera, los alicates e innumerables herramientas. Pero hay algo especial: todo se hace a cuatro manos —las suyas y las de su hijo Tiago— como un dúo musical, ambos tocando el mismo Stradivarius: la filigrana.
Classic Silver
Depuis l'époque de son père jusqu'à aujourd'hui, peu de choses ont changé. Eduardo reste fidèle à son héritage, à ses méthodes artisanales et à son atelier d'origine : il travaille avec la forge, la filière, les pinces et d'innombrables outils. Mais il y a quelque chose de spécial : tout est réalisé à quatre mains – les siennes et celles de son fils Tiago – comme un duo musical, tous deux jouant le même Stradivarius : le filigrane.
Jorge Silva
Jorge apaixonou-se por Isabel e juntos trocaram juras de amor eterno. Trouxe-a para o seu mundo, ensinando-lhe o seu ofício. A filigrana nunca foi algo que ela tenha imaginado para si, mas hoje tem a sua magia nas suas mãos. Com uma precisão delicada, tece fios de ouro microscópicos em cornucópias intrincadas, encaixando-as com uma facilidade de cortar a respiração, fazendo com que o impossível pareça fácil.
Jorge Silva
Jorge fell in love with Isabel, and together they exchanged vows of eternal love. He brought her into his world, teaching her his craft. Filigree was never something she had imagined for herself, yet today, she holds its magic in her hands. With delicate precision, she weaves microscopic gold threads into intricate cornucopias, fitting them together with breathtaking ease—making the impossible look effortless.
Jorge Silva
Jorge se enamoró de Isabel y juntos intercambiaron votos de amor eterno. La trajo a su mundo y le enseñó su arte. La filigrana nunca fue algo que ella hubiera imaginado, pero hoy, posee su magia en sus manos. Con delicada precisión, teje microscópicos hilos de oro en intrincadas cornucopias, ensamblándolas con asombrosa facilidad, haciendo que lo imposible parezca fácil.
Jorge Silva
Jorge tomba amoureux d'Isabel et, ensemble, ils échangèrent des vœux d'amour éternel. Il l'accueillit dans son monde et lui enseigna son art. Le filigrane n'était pas une chose qu'elle avait imaginée pour elle-même, et pourtant, aujourd'hui, elle en détient la magie. Avec une précision délicate, elle tisse de microscopiques fils d'or en cornes d'abondance complexes, les assemblant avec une facilité époustouflante, donnant à l'impossible une apparence de simplicité.
Eugénia Seixas
Há algo de heróico e pouco convencional na personalidade de Eugénia. Mas depois... bem, no fundo, ela é bastante terra a terra. O mundo é um lugar barulhento, contraditório e caótico. “Onde encontro inspiração? No mar.” É o mar que molda as ondas na sua mente — as mesmas curvas que a filigrana assumirá nas suas joias. Quando o seu lápis toca no papel, o mar já falou. Ousadia é a sua marca registada.
Eugénia Seixas
There’s something both heroic and unconventional about Eugénia’s personality. But then… well, at heart, she’s quite down-to-earth. The world is a noisy, contradictory, and chaotic place. “Where do I find inspiration? In the sea.” It’s the sea that shapes the waves in her mind—the same curves that filigree will take in her jewelry. By the time her pencil touches paper, the sea has already spoken. Boldness is her signature.
Eugénia Seixas
Hay algo heroico y poco convencional en la personalidad de Eugénia. Pero bueno, en el fondo, es bastante realista. El mundo es un lugar ruidoso, contradictorio y caótico. "¿Dónde encuentro la inspiración? En el mar". Es el mar el que moldea las olas en su mente, las mismas curvas que la filigrana adoptará en sus joyas. Para cuando su lápiz toca el papel, el mar ya ha hablado. La audacia es su sello.
Eugénia Seixas
Il y a quelque chose d'héroïque et d'original dans la personnalité d'Eugénia. Mais bon… eh bien, au fond, elle est plutôt terre-à-terre. Le monde est bruyant, contradictoire et chaotique. « Où puiser l'inspiration ? Dans la mer. » C'est la mer qui façonne les vagues dans son esprit – les mêmes courbes que le filigrane prendra dans ses bijoux. Quand son crayon touche le papier, la mer a déjà parlé. L'audace est sa signature.
Inês Barbosa
Ter nascido na terra do ouro, numa família de cinco gerações de artesãos da filigrana, significava que o caminho de Inês já estava traçado. E ela abraçou-o com a determinação de alguém pronto para escrever um novo capítulo na história da família. Agora, enquanto a sexta geração ganha forma, garante que o legado viverá — refinado pelo tempo, tecido em delicada filigrana.
Inês Barbosa
Being born in the land of gold, into a family of five generations of filigree artisans, meant Inês’s path was already set. And she embraced it with the determination of someone ready to write a new chapter in the family’s story. Now, as the sixth generation takes shape, she ensures the legacy will live on—refined by time, woven into delicate filigree.
Inês Barbosa
Nacer en la tierra del oro, en una familia de cinco generaciones de artesanos de la filigrana, significó que el camino de Inês ya estaba trazado. Y lo abrazó con la determinación de quien está dispuesta a escribir un nuevo capítulo en la historia familiar. Ahora, con la sexta generación tomando forma, se asegura de que el legado perdure, refinado por el tiempo y tejido en delicada filigrana.
Inês Barbosa
Née au pays de l'or, au sein d'une famille de cinq générations d'artisans filigraneurs, Inês avait déjà tout tracé. Et elle l'a adopté avec la détermination de celle qui est prête à écrire un nouveau chapitre de l'histoire familiale. Aujourd'hui, alors que la sixième génération prend forme, elle veille à ce que l'héritage perdure, affiné par le temps, tissé en filigranes délicats.
António Martins Castro & Filhos
A história do António é uma história de constantes recomeços. Depois dos seus dias como marinheiro, dedicou-se a algo maior do que si mesmo: o seu ofício. “Filigrana é a minha vida”, nunca se cansa de dizer. Na sua oficina, tomam forma intrincadas caravelas, naus e barcos rabelos, magistralmente trabalhados a partir de finos fios de ouro torcidos e batidos. As suas estruturas são preenchidas com delicadas cornucópias, espirais, grânulos e rosetas. O mar ainda lá está, mas em filigrana.
António Martins Castro & Filhos
António’s story is one of constant new beginnings. After his days as a sailor, he devoted himself to something greater than himself—his craft. “Filigree is my life,” he never tires of saying. In his workshop, intricate Caravels, Naus, and Rabelo boats take shape, masterfully crafted from fine twisted and beaten gold wires. Their structures are filled with delicate cornucopias, spirals, granules, and rosettes. The sea is still there—but in filigree.
António Martins Castro & Filhos
La historia de António es una de constantes nuevos comienzos. Tras su etapa como marinero, se dedicó a algo más grande que él mismo: su oficio. «La filigrana es mi vida», no se cansa de repetir. En su taller, intrincadas carabelas, naus y rabelos cobran forma, elaboradas con maestría a partir de finos hilos de oro retorcidos y batidos. Sus estructuras están repletas de delicadas cornucopias, espirales, gránulos y rosetas. El mar sigue ahí, pero en filigrana.
António Martins Castro & Filhos
L'histoire d'António est celle de recommencements constants. Après ses années de marin, il s'est consacré à quelque chose de plus grand que lui-même : son art. « Le filigrane, c'est ma vie », ne cesse-t-il de répéter. Dans son atelier, des caravelles, des naus et des rabelos complexes prennent forme, magistralement confectionnés à partir de fins fils d'or torsadés et martelés. Leurs structures sont ornées de délicates cornes d'abondance, de spirales, de granules et de rosettes. La mer est toujours là, mais en filigrane.
Abel Armando Silva
A Rosa é artesã desde que se lembra. Na parede da sua oficina está pendurada uma lembrança do retrato do seu pai, Abel. No seu coração, inúmeros outros. Lá fora, os sinos da igreja tocam, chamando Rosa para a missa. Transporta consigo o terço de filigrana que pertenceu à sua mãe, passando as contas de Viana pelos dedos, seguindo o ritmo da oração. E do coração.
Abel Armando Silva
Rosa has been an artisan for as long as she can remember. On the wall of her workshop hangs a memory of her father Abel’s portrait. In her heart, countless others. Outside, the church bells ring, calling Rosa to mass. She carries with her the filigree rosary that once belonged to her mother, passing the Viana beads through her fingers, following the rhythm of prayer. And of the heart.
Abel Armando Silva
Rosa ha sido artesana desde que tiene memoria. En la pared de su taller cuelga un recuerdo del retrato de su padre Abel. En su corazón, innumerables otros. Afuera, las campanas de la iglesia repican, llamando a Rosa a misa. Lleva consigo el rosario de filigrana que perteneció a su madre, pasando las cuentas de Viana entre sus dedos, siguiendo el ritmo de la oración. Y del corazón.
Abel Armando Silva
Rosa est artisane depuis toujours. Sur le mur de son atelier est accroché le portrait de son père Abel. Dans son cœur, d'innombrables autres. Dehors, les cloches de l'église sonnent, appelant Rosa à la messe. Elle porte avec elle le chapelet en filigrane ayant appartenu à sa mère, passant les grains de Viana entre ses doigts, au rythme de la prière. Et du cœur.
António de Oliveira Cardoso
O Mestre Cardoso é um mestre da filigrana, e é através deste ofício que pratica os seus ensinamentos, sem necessidade de títulos académicos que o validem. “São as mãos que criam”, diz sempre, exibindo a sua liberdade criativa na criação de peças únicas de joalharia. A sua companheira de vida, Rosa, com quem casou há 43 anos, preenche estas peças com uma paciência infinita, tecendo os fios mais finos e delicados.
António de Oliveira Cardoso
Mestre Cardoso is a master of filigree, and it is through this craft that he practices his teachings, without the need for academic titles to validate him. “It’s the hands that create,” he always says, showcasing his creative freedom in crafting unique pieces of jewelry. His life partner, Rosa, whom he married 43 years ago, fills these pieces with infinite patience, weaving the finest, most delicate threads.
António de Oliveira Cardoso
Mestre Cardoso es un maestro de la filigrana, y es a través de este oficio que practica sus enseñanzas, sin necesidad de títulos académicos que lo avalen. «Son las manos las que crean», dice siempre, mostrando su libertad creativa al crear piezas de joyería únicas. Su compañera de vida, Rosa, con quien se casó hace 43 años, crea estas piezas con infinita paciencia, tejiendo los hilos más finos y delicados.
António de Oliveira Cardoso
Mestre Cardoso est un maître du filigrane, et c'est à travers cet art qu'il exerce son enseignement, sans avoir besoin de titres universitaires pour le valider. « Ce sont les mains qui créent », dit-il toujours, illustrant sa liberté créative dans la création de bijoux uniques. Sa compagne, Rosa, qu'il a épousée il y a 43 ans, façonne ces pièces avec une patience infinie, tissant les fils les plus fins et les plus délicats.
Abel Armando Silva
Rosa é artesã desde que se lembra de ser gente. Do pai Abel tem na parede da oficina uma memória do seu retrato. No coração, infinitas. Lá fora, repicam os sinos da igreja a chamar Rosa para a missa. Leva consigo o terço com cruz em Filigrana que era da mãe, e nele vai passando as contas de Viana ao ritmo da oração. E do coração.
Abel Armando Silva
Rosa has been a craftswoman since she can remember. She has a picture of her father Abel on the wall of the workshop. In her heart, they are endless. Outside, the church bells ring, calling Rosa to mass. She carries with her the rosary with a filigree cross that belonged to her mother, and on it she passes the beads of Viana to the rhythm of prayer. And of her heart.
Abel Armando Silva
Rosa ha sido artesana desde que tiene memoria de ser persona. En la pared de su taller hay un retrato de su padre Abel. En el corazón, infinito. Afuera, las campanas de la iglesia suenan, llamando a Rosa a la misa. Lleva consigo el rosario con cruz de filigrana que perteneció a su madre y va pasando por él las cuentas de Viana al ritmo de la oración. Y desde el corazón.
Abel Armando Silva
Rosa est une artisane depuis qu’elle se souvient d’être une personne. Sur le mur de son atelier se trouve un portrait de son père Abel. Dans le cœur, l'infini. Dehors, les cloches de l'église sonnent, appelant Rosa à la messe. Il porte avec lui le chapelet avec une croix en filigrane qui appartenait à sa mère, et il y passe les grains de Viana au rythme de la prière. Et du fond du cœur.

A arte do ofício
Nas suas oficinas, os artesãos dão vida às joias utilizando a técnica consagrada da filigrana e esboços de família transmitidos de geração em geração. A magia acontece nas suas mãos. Quando escolhe uma joia, está também a abraçar a história do artesão que a criou — uma obra de arte única, feita com paixão e tradição, só para si.



















